皆様からのお声

 プロの字幕翻訳者、字幕翻訳の勉強をしてる方などのお声を載せていきます。


【2017年秋入講 2018年8月実践コース修了】
小林由紀さん
現在札幌市在住

字幕翻訳で大切なことは、セリフを翻訳するのではなく、喋っている人物の感情や意図を翻訳すること…。2017年秋、さっぽろ字幕翻訳スクールの入門コース(韓国語)に通い始めた私の目から最初のウロコが落ちたのは、こう教えて頂いたときでした。

全文をご覧になるにはこちら


【2014年春入講 2015年3月実践コース修了】

越智緑里さん
現在札幌市在住

まだ字幕翻訳者としての実績はありませんでしたが2本も任せていただき、それをスムーズにこなすことができたのは、スクール時代の「毎週出される課題を締め切りまでに提出する」という訓練のおかげだと思います。


全文をご覧になるにはこちら


【2013年秋入講 2014年12月実践コース修了】
青木純子さん
現在札幌市在住

札幌国際短編映画祭では15分程度のものを2本翻訳しました。
作品を1本、自分だけで担当するのはもちろん初めての
経験であり、非常に興奮しました。

全文をご覧になるにはこちら

 
【2013年秋入講 2014年12月実践コース修了】
M・Fさん
現在札幌市在住

「東京のスクールに通おうか…」翻訳の仕事をしながら、しかし、最終目標の字幕翻訳に手が届かず思い悩んでいた2013年。そんな時に「さっぽろ字幕翻訳スクール」開校を知り、第二期生として2013年10月より通い始めました。


全文をご覧になるにはこちら

 
【2013年春入講 2014年春実践コース修了】
O・Aさん
現在、札幌市在住

“みなさんは映画が好きですか?

私と映画の出会いは、小学校でした。
父の影響で、映画が大好きになりました。”

全文をご覧になるにはこちら


【2013年春入講 2014年春実践コース修了】
B・Nさん
現在、札幌市在住

“映画やドラマ、ドキュメンタリーなど、素材も多岐に渡っており、それぞれの翻訳の特徴を、現役の翻訳者でもある森澤先生に教えていただけるため、大変勉強になっています。”

全文をご覧になるにはこちら



【韓国語映像翻訳者】
本田恵子さん
韓流ブーム黎明期から活躍する大ベテランの韓国語翻訳者さんです。
翻訳以外にも講師、「韓流サロン」プロデュースなどご活躍は多岐にわたります。

本田さん

現在、東京以外で字幕を学べる場所はほとんどありません!そんな中、札幌でスクールを開校したことは大きな意義があるように感じます”

全文をご覧になるにはこちら


【英語字幕翻訳者】
Y・Yさん
現在、札幌市近郊在住

Y・Yさん

“現在は札幌近郊に在住していますが、担当の方とは電話とメールでやりとりをし、変わらずお仕事を受注させていただいています”

全文をご覧になるにはこちら



【英語字幕翻訳者】
笹野優子さん
在、米国西海岸在住

笹野さん

“世界中どこにいても仕事ができるのも字幕翻訳者の利点のひとつだと思います”

全文をご覧になるにはこちら


【韓国語字幕翻訳者】
平川こずえさん
韓国ドラマの字幕制作で活躍中!

平川さん

“お仕事を通して自分の知識が広がったり、感動したりと、日々やりがいを感じています”

全文をご覧になるにはこちら